Курсовая «Лексические средства выражения образа адресата в 26 сонете Шекспира» по Литературоведению (Осокина С. А.)

Кирилл Николоев сб, 09.04.2016 19:11

В России о Шекспире впервые упомянул в 1748 А. П. Сумароков. Но и во 2-й половине 18 в. в России о творчестве драматурга знают ещё мало. Однако уже в начале 19 века к нему обращаются писатели, связанные с движением декабристов (В. К. Кюхельбекер, К. Ф. Рылеев, А. С. Грибоедов, А. А. Бестужев и др.), А. С. Пушкин видел главные достоинства Шекспира в его объективности, правде характеров и верном изображении времени. В борьбе за реализм русской литературы на Шекспира опирается и В. Г. Белинский. Проецируя на современность шекспировские образы, А. И. Герцен, И. А. Гончаров помогали глубже осмыслить трагизм времени.

Произведения великого английского поэта до сих пор популярны в России. Это происходит потому, что основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, – это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Они близки и понятны каждому человеку. Однако, люди не знакомые с тестом оригинала, не знают, правильно ли донёс переводчик замысел автора. И не смотря на то, что тема работы связана только с анализом лексических средств выражения образов, важно узнать насколько точно переводчики передали их. Поэтому тема работы актуальна. Многие исследователи обращаются к творчеству В.Шекспира. Так, сравнением лексических способов передачи образов в сонетах Шекспира на русский язык занимается Владимир Козаровецкий [ЛУ №1/2009]. Первушина Е.А. рассматривает переводы сонетов Шекспира начиная с XIX века до наших дней [Первушина Е. А., 2010]. К творчеству Шекспира и исследованию его сонетов обращаются С. А. Венгеров, И. И. Иванов, А. А. Аникст, М. М. Морозов, Р. М. Самарин.

Объект работы – текст сонета №26. Предмет – лексические средства выражения образов адресата и ЛГ Цель – сравнить лексические средства выражения образов адресата и ЛГ переводных сонетов с текстом оригинала. Выявить наиболее близкое оригиналу отображение образов.

Задачи: Изучить теоретическую литературу по вопросам перевода и творчества Шекспира. Провести анализ переводных сонетов, выявить в них наиболее близко переданные образы ЛГ и адресата. Научная новизна работы заключается в том, что впервые сравниваются лексические средства выражения образов адресата и лирического героя в сонете №26 оригинала и русских переводов .

Для переводчика важно правильно лексически передать образы, используемые в тексте оригинала. Данное исследование может быть использовано переводчиками, занимающимися проблемами поэтического перевода.

Оглавление ВВЕДЕНИЕ. 1 Глава1 4 1.1Перевод. Содержание понятия. 4 1.1.1Общее понятие перевода. 4 1.1.2 ХХ век – «Век перевода» 4 1.2 Специфика перевода художественных и нехудожественных текстов. 6 1.2.1 Общие положения 6

1.2.2 Художественный перевод 7 1.2.3 Информативный (специальный) перевод 8 1.3 Специфика и проблемы перевода поэтических текстов. 8 1.4 Особенности ранненовоанглийского языка в творчестве Шекспира 10 1.5 Сонет. Шекспировские сонеты. 11

1.5.1 Понятие «сонет». 11 1.5.2 История английского сонета. 12 1.5.3 Сонеты Шекспира. 13 Глава 2. Сопоставление образов ЛГ и адресата. 14 2.1Образ лирического героя и адресата в оригинальном сонете №26 14

2.1.1 Лексическое выражение образов. 14 2.1.2 Местоимения, как средства выражения образа адресата. 14 2. 2 Образы ЛГ и адресата в переводе Игоря Фрадкина. 15 2.3 Образы ЛГ и адресата в переводе Владимира Микушевича 16

2.4 Образы ЛГ и адресата в переводе М. Чайковского. 17 2.5 Образы ЛГ и адресата в переводе С.И. Турухтанова. 18 2.6 Образы ЛГ и адресата в переводе Р.Бадыгова. 19 2.7 Образы ЛГ и адресата в переводе Л. Уманца. 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21 Список литературы: 22 Приложение 1. 24 Сонет 26 24 Подстрочный перевод. 25 Перевод Игоря Фрадкина 25 Перевод Владимира Микушевича 26 Перевод М. Чайковского 27 Перевод С.И. Турухтанова 28

Перевод Р. Бадыгова 29 Перевод Л.Уманц 30 Приложение 2. 31 Глава1 1.1Перевод. Содержание понятия. 1.1.1Общее понятие перевода. Тема курсовой работы связана с анализом лексики переводов сонета №26, поэтому нужно рассмотреть, что же такое перевод.

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируются кинофильмы.

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает:

1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном языке , пересоздается на другом — переводящем языке ;

Скачать файлы

Похожие документы